Apprendre le persan peut parfois sembler intimidant… mais il existe des passerelles inattendues avec le français, notamment dans certains domaines spécifiques.
Après avoir découvert dans les premières parties des mots liés à la vie quotidienne et à la culture, nous allons ici explorer un autre type de vocabulaire : celui de la science, de la médecine, ainsi que de l’administration.
Dans ces domaines, de nombreux mots se ressemblent fortement d’une langue à l’autre. On retrouve souvent des termes proches, parfois presque identiques.
Pourquoi ces ressemblances ?
Elles s’expliquent en grande partie par le caractère international de ces domaines.
Le vocabulaire scientifique et administratif s’est largement diffusé entre les langues, souvent à partir de racines communes ou d’emprunts modernes.
Cela signifie que, même en persan, certains mots peuvent déjà te sembler familiers.
Un avantage pour apprendre plus vite
Reconnaître ces mots permet de gagner du temps et de progresser plus rapidement.
Tu n’apprends pas seulement du vocabulaire : tu t’appuies sur des repères déjà connus pour mieux comprendre et mémoriser.
Attention toutefois aux nuances…
Même si ces mots se ressemblent, leur prononciation ou leur usage peuvent varier.
Il est donc important de les replacer dans leur contexte pour bien les utiliser.
20 mots identiques en français et en persan (partie 3)
Le vocabulaire scientifique et médical est l’un des domaines où l’on retrouve le plus de mots similaires d’une langue à l’autre.Cela s’explique notamment par le fait que ces disciplines ont longtemps évolué dans un contexte international, avec des échanges entre chercheurs, médecins et institutions de différents pays.
Science et médecine :
Abcès → Âbseh
Allergie → Âlerji
Antibiotique → Ântibiotik
Aspirine → Âsperin
Asthme → Âsm
Bactérie → Bâkteri
Clinique → Kelinik
Docteur → Doktor
Energie → Enerji
Migraine → Migren
Squelette → Eskelet
Virus → Virus
Oxygène → Oxijen
Administration et institutions :
Le domaine administratif et institutionnel contient également un grand nombre de mots partagés ou similaires entre les langues. Ce vocabulaire s’est développé avec la modernisation des États, les échanges internationaux et la mise en place de systèmes administratifs inspirés les uns des autres.
Académique → Âkâdemik
Agence → Âjâns
Diplomatie → Diplomâsi
Police → Polis
Banque → Bânk
Pourquoi ces catégories sont importantes ?
Ces deux domaines permettent d’aller plus loin dans l’apprentissage de la langue persane.
Contrairement aux mots du quotidien, ils ouvrent la porte à des conversations plus avancées et à la compréhension de contenus plus techniques.
Suite de la série
Cet article est la troisième partie d’une série consacrée au vocabulaire partagé ou proche entre le français et le persan.
Vous pouvez retrouver les parties précédentes :
→ Partie 1 : vie quotidienne et alimentation
→ Partie 2 : transports, urbanisme, art et culture
Dans la prochaine partie, nous explorerons l’éducation et la communication.
Envie d’aller plus loin ?
Si tu souhaites apprendre le persan de manière claire, progressive et vivante, je propose des cours adaptés à ton niveau et à tes objectifs.
📩 Tu peux aussi m’écrire directement à farsikhuneh@gmail.com

